DaF in Mainz       DaF allgemein      Verschiedenes      Aktuell   Projekte   

 DaF-Startseite

 Kontakt

 

 DaF in Mainz

 Komm. Vorlesungsverzeichnis

 Studienempfehlung

 Studienordnung / Prüfungsordnung

 MELK

 Praktikum

 Bibliographien

 Formblatt

 DaF-Personal

 Anmeldeformular  
 

 DaF allgemein

 DaF-Studiengänge

 DaF-Praktika weltweit

 Institutionen/Kontakte


 

 Verschiedenes

 Interessante DaF-Links

 Aktuelles (Kongresse, Jobs ....)

 Nützliche Adressen

 

 Projekte

 Interkulturelle Wahrnehmung

 Fortbildung für Integration(beendet 04)

 

 


Literatur zum Seminar

Semantik und Lexikographie

Eva-Maria Willkop


Verwendete Abkürzungen:

DaF= Deutsch als Fremdsprache
DS = Deutsche Sprache
GFL = German as a foreign Language
LiLi=Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik
ZGL=Zeitschrift für Germanistische Linguistik
DNS = Die Neueren Sprachen
FLuL = Fremdsprachen Lehren und Lernen
Jb DaF = Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache
ZD Zielsprache Deutsch
ZIF = Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht (Netz)

[Stand: WS 2003/2004]

Achtung: Das ist eine Bibliographie zu einem konkreten Seminar ohne Anspruch auf Vollständigkeit!

 0. Einführungen, Allgemeines

0 Allgemeine Werke

Albrecht, J. (1997): „Fünf Thesen zur ‚kognitiven Semantik’“, in: Homkes, U./Dietrich, W. (Hrsg.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik, Tübingen: Narr, 19-30.

Bosch, P. (1993): „Bemerkungen zu den empirischen Grundlagen lexikalischer Semantik“, in: Beckmann, F./Meyer, G. (Hrsg.): Theorie und Praxis des Lexikons, Berlin et al.: de Gruyter, 87-100.

Gochet, P. (1995): „Possible Worlds Semantics“, in: Verschuren, J. et al. (Hrsg.): Handbook of Pragmatics, Manual, Philadelphia: Benjamins, 419-424.

Ramharter, S. (2001): „Das semantische Wettbewerbsmodell“, LB 186, 205-235.

Agricola, C. u. E. (1977/1984): Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache, Leipzig: Bibliographisches Institut. (H52 A18)

Bartels, G. (1995): „Synonymie – Ähnlichkeit oder Unterschied?“ in: Pohl, I. (Hrsg.): Semantik von Wort, Satz und Text, Frankfurt/M. Lang, 129-142.

Coseriu, E. (1967): "Lexikalische Solidaritäten", Poetica 1, 293-303. (in Kallmeyer, W. et al. (Hrsg.): Lektürekolleg zur Textlinguistik, Bd. 2, Frankfurt, 74-86.)

Cruse, D.A. (1986): Lexical Semantics, Cambridge:CUP.

Dauses, A. (1995): Semantik – Sprache und Denken, Stuttgart: Steiner.

Heringer, H.J. (1999): Das höchste der Gefühle. Empirische Studien zur distributiven Semantik, Tübingen: Stauffenberg

Heringer, H.J. et al. (1977): Einführung in die Praktische Semantik, Heidelberg: Groos. (I))

Kastowski, D. (Hrsg.) (1980): Perspektiven der lexikalischen Semantik, Bonn: ???.

Kosselek, R. (Hrsg.) (1978): Historische Semantik und Begriffsgeschichte, Stuttgart: Metzler.

Leech, G. (1990): Semantics, London: Penguin (FB 14).

Lyons, J. (1977): Semantics, Bd I und II, London.

MacNeill, D. (1994): Fuzzy Logic, München: Droemer.

Meibauer, J. (2002): Einführung in die germanistische Linguistik, Stuttgart: Metzler. (Kap. 5.2. „Lexikalische Semantik“ von M. Steinbach, 07 D - E 373)

Miller, G.A. (1994): Wörter. Streifzüge durch die Psycholinguistik, Heidelberg u.a.: Spektrum der Wissenschaft, 144-168.

Müller, R. (1995): „Möglichkeiten der Kategorisierung von Bedeutung“, in: Pohl, I. (Hrsg.): Semantik von Wort, Satz und Text, Frankfurt/M.: Lang, 1-24.

Ogden, C.K./Richards, I.A. (1923): The Meaning of Meaning, London. (I)

Perfetti, CH.A. (1972): "Psychosemantics", Psychological Bulletin 78, 241-259.

Schwarz, M./Chur, J. (1993): Semantik. Ein Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.

Wichter, S. (1994): Signifikantgleiche Zeichen, Tübingen, Narr.

Wotjak, G. (1992): „Zur Struktur des Lexikon“, in: Korhonen, J. (Hrsg.): Phraseologie und Wortbildung, Tübingen: Niemeyer, 149-176.


1 Das mentale Lexikon

Aitchison, J. (1997): Wörter im Kopf. Eine Einführung in das mentale Lexikon, Tübingen: Niemeyer. [D+I, 49-188, 257-310]

Albert, R. (1998): „Das mentale Lexikon“, DaF 35, 90-97.

Börner, W./Vogel, K.. (1994): „Mentales Lexikon und Lernersprache“, in: Börner, W./Vogel, K. (Hrsg.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Narr, 1-17.

Casson, R.W. (1983): "Schemata in Cognitive Anthropology", Annual Review of Anthropology 12, 429-462.

Collins, A.M./Quillian, M.R. (1972): "Experiments in Semantic Memory and Language Comprehension", in: Gregg, L.W. (Hrsg.): Cognition in Learning and Memory, New York, 117-138.

Fillenbaum, S./Rapoport, A. (1971): Structures in the Subjective Lexi­con, New York.

Fischer, K. (2000): From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics. The Functional Polysemy of Discourse Particles, Berlin: de Gruyter.

Hoffmann, J./Klimesch, W. (1984): "Die semantische Codierung von Wörtern und Bildern", Sprache und Kognition 3, 1-25.

Iványi, Z. (2001): „Wortsuchprozesse bei Fremd- und Muttersprachlern. Eine konversationsanalytische Untersuchung“, Deutsche Sprache 29, 261-287.

Jackendoff, R.S. (1984): Semantics and Cognition, Cambridge.

Jakob, K. (1991): Maschine, Mentales Modell, Metapher, Tübingen: Niemeyer.

Johnson-Laird, P.N. (1983): Mental Models, Cambridge.

Klix, F. (1978): "On the Representation of Semantic Information in Human Long-Term Memory", Zeitschrift für Psychologie 186, Heft 1, ???

Ludewig, P./Geurts, B. (Hrsg.) (1998): Lexikalische Semantik aus kognitiver Sicht, Tübingen: Narr. [I]

Lutzeier, P.R. (1985): "Die semantische Struktur des Lexikons", in: Schwarze, C./Wunderlich, D. (Hrsg.): Handbuch Lexikologie, Königstein: ???

Paivio, A. (1978): "Imagery, Language, and Semantic Memory", Internat. Journal of Psycholinguistics 5, 31-47.

Raupach, M. (1994): „Das mehrsprachige mentale Lexikon“, in: Börner, W./Vogel, K. (Hrsg.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Narr, 19-37.

Rumelhart, D./Ortony, A. (1977): "The Representation of Knowledge in Memory", in: Anderson, R.C./Spiro, R.J./Montague, W.E. (Hrsg.): Schooling and the Acquisition of Knowledge, Hillsdale, ????

Schneider, K.P. (2000): „Word Associations and the Multilingual Mental Lexicon“, in: Riemer, C. (Hrsg.): Kognitive Aspekte des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen. FS Edmondson, Tübingen: Narr, 309-322.

Schrameier, A. (Hrsg.) (1995): Wortbedeutung und Gedächtnis, Göttingen: Hogrefe.

Singleton, D. (1997): „Crosslinguistic aspects of the mental lexicon“, in: Hickey, R./Puppel, S. (Hrsg.): Language History and Linguistic Modelling. FS Fisiak, Vol.II, Berlin: de Gruyter, 1641-1652.

Stachowiak, F.-J. (1979): Zur semantischen Struktur des subjektiven Lexikons, München: utb.

Stachowiak, F.-J. (1982): "Haben Wortbedeutungen eine gesonderte mentale Repräsentation gegenüber dem Weltwissen?" LB79, 12-29.

Tulving, E. (1972): "Episodic and Semantic Memory", in: ders./Donaldson, W. (Hrsg.): Organization of Memory, New York., ???

Zimmermann, R. (1994): „Dimensionen des mentalen Lexikons aus der Perspektive des L2-Gebrauchs“, in: Börner, W./ Vogel, K. (Hrsg.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon, Tübingen: Narr, 107-127.

 


2 Verschiedene Wortschatzkonzepte

Bärenfänger, O. (2002): „Empirische Untersuchungen zur Repräsentation von Bedeutung: Die Prototypensemantik“, in: Müller, H. M. (Hrsg).: Arbeitsbuch Linguistik. Paderborn: Ferdinand Schöningh. 199-209.

Berlin, B. (1974): "Further Notes on Covert Categories and Folk Taxonomies: A Reply to Brown”, American Anthropologist 76, 327-331.

Berlin, B./Breedlove, D./Raven, P. (1973): "General Principles of Classification and Nomenclature in Folk Biology", American Anthropologist 75, 214-242.

Blutner, R. (1985): "Prototyp-Theorien und strukturelle Prinzipien der mentalen Kategorisierung", Ling. Studien Reihe A/125, 86-135.

Caldwell, E.C./Hall, V.C. (1970): "Distinctive Feature versus Prototype Learning Reexamined", Journal of Experimental Psychology 83, 7-12.

Coleman, L./Kay, P. (1981): “Prototype Semantics: The Engl. Word Lie”, Language 57, 26-44.

Coseriu, E. (31978): Probleme der strukturellen Semantik, Tübingen: Narr.

Cox, L. (2002): „Das semantische Feld als Prinzip bei der Vermittlung von Vokabeln“, in: Wiesinger, P. (2002): Akten den X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000 Bd. 4, Bern u. a.: Lang, 103-111

Fodor, J.A. (1970): "Three Reasons for not Deriving 'Kill' from 'Cause to Die'", Linguistic Inquiry 1, 429-437.

Gansel, C. (1995): „Prototpyische Effekte und semantische Beschreibung“, in: Pohl. I. (Hrsg.): Semantik von Wort, Satz und Text, Frankfurt/M.: Lang, 77-86.

Geckeler, H. (1971): Zur Wortfelddiskussion, München: utb.

Geeraerts, D. (1988): „Where does prototypicality come from?“ in: Rudzka-Ostyn, B. (Hrsg.): Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam: Benjamins, 207-229.

Gipper, H. (1959/1973): "Sessel oder Stuhl?" in: Schmidt, W. (Hrsg.): Wortfeldforschung, Darmstadt, 371-398.

Greimas, A.J. (1971): Strukturale Semantik, Braunschweig.

Hilty, G. (1997): „Komponentenanalyse und Prototypensemantik“, in: Homkes, U./Dietrich, W. (Hrsg.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik, Tübingen: Narr, 63-70.

Hollan, J. (1975): "Features and Semantic Memory: Set-Theoretical or Network Model?“ Psychological Review 82, 154-155.

Kleiber, G. (1993): Prototypensemantik, Tübingen: Narr.

Koch, P. (1998): „Prototypikalität: konzeptuell – grammatisch – linguistisch“, in: Figge, U. et al. (Hrsg.): Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel im Französischen. FS Hunnius, Bonn: Romanistischer Verlag, 281-308.

Lehrer, A. (1974): Semantic Fields and Lexical Structure, Amsterdam.

Lipka, L. (1987): „Prototype Semantics or Features Semantics: An Alternative?“ in: Lörscher, W./Schulze, R. (Hrsg.): Perspectives on Language in Performance”, Tübingen: Niemeyer, 282-298.

Lutzeier, P.R. (1993): Studien zur Wortfeldtheorie, Tübingen: Niemeyer.

Mangasser-Wahl, M. (1998): „Roschs Prototypentheorie in Deutschland - Ein nicht typischer Rezeptionsfall“, DS 1998, 360-378.

Mangasser-Wahl, M. (2000): Von der Prototypentheorie zur empirischen Semantik, Frankfurt/M.: Lang.

McCloskey, M./Glucksberg, S. (1978): "Natural Categories: Well Defined or Fuzzy Sets?" Memory and Cognition 6, 462-472.

McCloskey, M./Glucksberg, S. (1979): "Decision Processes in Verifying Category Membership Statements: Implications for Models of Semantic Memory", Cognitive Psychology 11, 1-37.

Mervis, C./Pani, J. (1980): "Acquisition of Basic Object Categories", Cognitive Psychology 12, 496-522.

Mervis, C./Rosch, E. (1981): "Categorization of Natural Objects", Annual Review of Psychology 32, 89-115.

Müller, R. (1979): "Psychologische Argumente zugunsten der Wortfeldtheorie", L.A.U.T. Serie B, No. 43, Trier. (PS)

Oh, Young-Hun (2000): „Zur Dynamik der Stereotypensemantik“, Theorie und Forschung 673, Sprachwissenschaften 9, Regensburg: S. Roderer Verlag, 130-201.

Porzig, W. (1934/1973): "Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen", in: Schmidt, L. (Hrsg.): Wortfeldforschung, Darmstadt, 78-103.

Qullian, M.R. (1967): "Word Concepts: A Theory and Simulation of Some Basic Semantic Capabilities", Behavioral Science 12, 410-430.

Rosch, E. (1973): "On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories", in Moore, T. E. (Hrsg.): Cogn. Development a. t. Acquisition o. Language, New York, 111-144.

Rosch, E. (1975): "Cognitive Representation of Semantic Categories", Journal of Experimental Psychology: General 104, 192-233.

Rosch, E. (1983): Konsistenzprinzip und Attributionsgeschehen - Versuch einer Integration, Mannheim: ???.

Rosch, E. et al. (1976): “Basic Objects in Natural Categories", Cognit. Psychology 8, 382-439.

Rosch, E./Mervis, C. (1975): "Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories", Cognitive Psychology 7, 573-605.

Schmid, H.-J. (1998): „Zum kognitiven Kern der Prototypentheorie“, in: Ungerer, F. (Hrsg.): Kognitive Lexikologie und Syntax, Rostock: Universitätsverlag, 9-28.

Schreiber, H./Sommerfeldt, K.-E. (1987): "Zur Beschreibung verbaler Wortfelder des Deutschen für den Sprachunterricht", DaF 2, 84-88.

Trier, J. (1931): Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, Heidelberg. (1973 als "Wort- und Begriffsfelder" in Schmidt, L. (Hrsg.):Wortfeldforschung, Darmstadt, 1-38)

Violi, P. (2001): „Prototypicality, typicality, and context“, in: Albertazzi, L. (Hrsg.): Meaning and cognition: a multidisciplinary approach, Amsterdam: Benjamins, 103-122.

Wierzbicka, A. (1996): Semantics. Primes and Universals, Oxford: OUP. (v.a. Kap. 4, 8)

Wildgen, W. (2000): „The history and future of field semantics“, in: Albertazzi, L. (Hrsg.): Meaning and Cognition. A multidisciplinary approach, Amsterdam: Benjamins, 203-226.

Wilss, W. (2000): „ ‚sehen’ in der deutschen Gegenwartssprache. Syntaktische und pragmatische Aspekte“, Muttersprache 1, 25-36.

 

 

3 Universalien und Kulturspezifika

Boroditsky, L. (2001): „Does language shape thought? Mandarin and English speakers’ conception of time”, Cognitive psychology 43/1, 1-22.

Brown, C. et al. (1976): "Some General Principles of Biological and Nonbiological Folk Classification", American Ethnologist 3, 73-85.

Brown, R.W. (1958): "How Shall a Thing be Called?" Psychol. Rev. 65, 14-21.

Fuchs, A./Schriefers, H. (1984): "Wo wird 'schnell' schneller verarbeitet als 'langsam'? Zur Lokalisierung des Effektes der semantischen Markiertheit im Verarbeitungsprozess", Archiv für Prychologie 136, 49-61.

Goddard, C./Wierzbicka, A. (Hrsg.) (1994): Semantic and Lexical Universals, Amsterdam: Benjamins.

Greenberg, J. (Hrsg.) (1963): Universals in Language, Cambridge.

Istjagin, J.V. (2001): „Die konnotative Ambiguität ethnokonnotierter lexikalischer Einheiten“, DaF 38/1, 31-36.

Labov, W. (1973): "The Boundaries of Words and Their Meaning", in: Bailey, C.J./Shuy, R. (Hrsg.): New Ways of Analyzing Variation in English, Washington: ???, 340-373.

Lutzeier, P.R. (1981): "Words and Worlds", in: Eikmeyer, H.-J./Rieser, H. (Hrsg.): Words, Worlds, and Contexts, Berlin, 7196. (viel zu Kinship)

Schmid, H.-J. (1993): Cottage und Co., idea, start vs. begin, Tübingen: Niemeyer.

Ullmann, S. (1963): "Semantic Universals", in: Greenberg, ???(Hrsg.): 217-262.

Whorf, B.L. (1956): Language, Thought, and Reality, New York.

Wierzbicka, A. (1980): Lingua Mentalis, New York.

Wierzbicka, A. (1982): "Why can you have a drink when you can't *have an eat?" Language 58, 753-799.

Wierzbicka, A. (1983): "Skirts and Trousers (Lexicolografical and Conceptual Analysis)", Wiener Slawistischer Almanach.

Wierzbicka, A. (1986): "A Semantic Metalanguage for the Description and Comparison of Illocutionary Meanings", Journal of Pragmatics 10, 67-107.

Wierzbicka, A. (1996): Semantics. Primes and Universals, Oxford: OUP.

Witkowski, S./Brown, C. (1978): "Lexical Universals", Annual Review of Anthropology 7, 427-451.

 

 

4 Vagheit, Polysemie und Metapher

Baldauf, C. (1996): “Konzept und Metapher – Präzisierung einer vagen Beziehung”, LB 166, 461-482.

Baldauf, C. (1997): Metaphern und Kognition, Frankfurt/M.: Lang.

Beckmann, S. (2001): „Die Grammatik der Metapher. Eine gebrauchstheoretische Untersuchung des metaphorischen Sprechens:“ Tübingen: Max Niemeyer Verlag, D+I

Begg J./Paivio, A. (1969): "Concreteness and Imagery in Sentence Mea­ning", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 8, 821-827.

Bock, H. (1990): Semantische Relativität, Göttingen: Hogrefe.

Ci, J. (1987): „Synonymy and Polysemy“, Lingua 72, 31331.

Deane, P.D. (1988): „Polysemy and Cognition“, Lingua 75, 32361.

Deppert, A./ Zelinsky-Wibbelt, C. (2003): „Sprache über Sprache – Metaphern in Linguistik und Laienlinguistik“, in: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, - didaktik und Terminologie 25/1-2, 14-34.

Dirven R. (1985): “Metaphor and Polysemy”, in: Jongen, R. (Hrsg.): La polysémie, Cabay Louvain-La-Neuve, 9-27.

Dunbar, G. (2001): „Towards a cognitive analysis of polysemy, ambiguity, and vagueness”, Cognitive linguistics 12/1, 1-14.

Eikmeyer, H.-J./Rieser, H. (Hrsg.) (1979): Vagheitstheorie, Bielefeld: ???.

Heinle, E.-M. (1992): “Wenn Nonnen Wälder überfallen. Ein Beitrag zur Frage innersprachlicher faux amis“, Sprachwissenschaft 17, 309-328.

Hermanns, F. (1996): „ ‚Fremdheit’. Zur Semantik eines vielfach polysemen Wortes“, in: Hess-Lüttich et al. (Hrsg.): Fremdverstehen in Sprache, Literatur und Medien, Frankfurt/M: Lang, 37-56.

Hörmann, H. (1971): "Semantische Anomalien, Metapher und Witz. Oder: Schlafen farblose grüne Ideen wirklich wütend?“ Folia Linguistica 5, 310-320.

Jahr, S. (1992): „Zur Vagheitsproblematik und Prototopentheorie“, DaF, 167-172.

Kauffer, M. (2000): „Fachliche Substantivkomposita in den Werbeanzeigen – Zur Bezeichnungs- und Mehrdeutigkeitsproblematik“, in: Morgenroth, K. (Hrsg.): Hermetik in den Fachsprachen, Tübingen: Narr, 277-298.

Kertész, A. (2001): „Zur Interdisziplinarität der Wissenschaftsforschung: Wissenschaftstheorie, Konversationsanalyse und die kognitive Metapherntheorie“, in: Iványi, Z. / Kertész, A. (Hrsg.): Gesprächsforschung. Tendenzen und Perspektiven, Frankfurt/M.: Lang, 15167.

Klein, D./ Murphy, G. (2001): “The representation of polysemous words”, Journal of memory and language 45/2, 259-282.

Küster, R. (1998): „Kriegsspiele – Militärische Metaphern im Fußballsport“, LiLi Kaleidoskop 28/112, 53-70.

Lakoff, G. (1972): "Hedges: a Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts", Papers from the 8yh Regional Meeting, CLS, 183-228.

Lakoff, G. (1987): Woman, Fire, and Dangerous Things, Chicago: UoC.

Lakoff, G./Johnson, M. (1980): Metaphors we live by, Chicago: UoC.

Lee, C. (1990): “Some Hypotheses of Concerning the Evlution of Polysemous Words”, Journal of Psycholinguistic Research 19/4, 211-219.

Liebert, W.-A. (1992): Metaphernbereiche in der deutschen Alltagssprache. Kognitive Linguistik und Perspektiven einer kognitiven Lexikographie, Frankfurt/M.: Lang.

Martin, W. (2001): „A frame-based approach to polysemy“, in: Cuyckens, H./Zawada, B. (Hrsg.): Polysemy in Cognitive Linguistics, Amsterdam: Benjamins, 57-81.

Mistler-Lachman, J. (1973): "Comments on Vagueness", Linguistic Inquiry 4, 549-551.

Nerlich, B./ Clarke, D. (2001): „Ambiguities we live by: towards a pragmatic of polysemy“, Journal of Pragmatics 33/1, 1-20.

Ortony, A. et al. (1978): "Interpreting Metaphors and Idioms: Some Effects of Context on Comprehension", J. verb. learn. verb. behav 17, 46479.

Osthus, D. (2000): Metaphern im Sprachenvergleich, Frankfurt/M.: Lang.

Peter, G. (1997): „Zu Richtigkeit und Interpretation der Metapher: Kognitive Funktion und rekonstruktive Schemainterpretation“, in: Preyer, G. et al. (Hrsg.): Intention –Bedeutung – Kommunikation. Kognitive und handlungstheoretische Grundlagen der Sprachtheorie, Opladen: Westdeutscher Verlag, 195-216.

Reinart, S. (1993): Terminologie und Einzelsprache. Vergleichende Untersuchungen zu einzelsprachlichen Besonderheiten der fachsprachlichen Lexik ..., Frankfurt/M.: Lang. (Europ. Hochschulschriftenreihe 21, Lig. 130)

Römer, C./Urban, A. (1998): „Metaphern und semantische Unbestimmtheit“, LiLi Jg. 28, Heft 112, 71-80.

Römer, C./Urban, A. (1998): „Metaphern und semantische Unbestimmtheit“, LiLi Kaleidoskop 28/ 112, 71-80.

Rösler, D. (1985): "Transporting Metaphors from L1 to L2, L.A.U.T. B 116, Trier.

Rothkegel, A., R. Woirgardt-Kobayashi (2002): „Metaphern-Elaboration im Text – ein Ansatz zum kulturellen Vergleich (Deutsch- Japanisch)“, in: Thome, G., C. Giehl, H. Gerzymisch-Arbogast (Hg): Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen,Tübingen: Narr, 243-269

Sawerschel, H. (2001): „Euphemismen bereichern die Sprache“, Sprachspiegel 57/1, 18-20.

Schlieben-Lange, B. (1997): „Überlegung zu einer einfachen Systematik der Zuweisung von (polysemen) Lesarten“, in: Homkes, U./Dietrich, W. (Hrsg.): Kaleidoskop der lexikalischen Semantik, Tübingen: Narr, 239-248.

Schoenke, E. (1998): „Texttypspezifische Metaphorik?“ in: Boeder, W. et al. (Hrsg.): Sprache un Raum in Zeit Bd.2, Tübingen: Narr, 197-209. (iso, -R)

Schwanefeldt, R.M./Meyer, D.E./Becker, C.A. (1976): "Lexical, Ambiguity, Semantic Context, and Visual Word Recognition", Journal of Experimental Psychology 2, 243-356.

Stern, Josef (2000): Metaphor in Context, MIT. D+I, 14319, 342-385. (HA)

Touratier, C. (1996): „Sémème, Polysèmie et Théorie du Prototype”, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, l. XCI, 77-96

Tsohatsidos, S.L. (Hrsg.)(1990): Meaning and Prototypes, Routledge.

Weinrich, H. (1967): "Semantik der Metapher", Folia Linguistica 1, 3-17.

Wierzbicka, A. (1986): "Precision in Vagueness", Journal of Pragmatics 10, 597-613.

 

 

5 Bedeutung in Text und Diskurs

Chan, C.Y.M. (1996): „Cultural Semantics in a Second-Language Text“, Edinburgh working papers in applied linguistics 7, 1-13.

Clark, E. (1975): "Knowledge, Context, and Strategy in the Acquisition of Meaning", in: Dato, D.P. (Hrsg.): Developmental Psycholinguistics: Theory and Applications, G.U. Round Table on Languages and Linguistics, 77-98.

Clark, H.H. (1978): "Inferring What is Meant:, in Levelt, W.J.M./Flores D'Arcais, G.B. (Hrsg.): Studies in the Perception of Language, New York, ???

Deppermann , A. / Spranz-Fogasy, T. (Hrsg) (2002): be-deuten. Wie Bedeutung im Gespräch entsteht. Tübingen: Stauffenburg Verlag ,D+I

Greimas, A.J. (1974): "Die Isotopie der Rede", in: Kallmeyer, W. et al. (Hrsg.): Lektürekolleg zur Textlinguistik, Bd.2, Frankfurt, 126-152.

Hörmann, H. (1976): Meinen und Verstehen, Frankfurt.

Holzer, P. (1998): „Isotopie oder ‚scenes and frames’?“ in: ders./Feyrer, C. (Hrsg.): Text, Sprache, Kultur, Frankfurt/M.: Lang, 159-173. (+/- R)

Jorgensen, J. (1990): „Definitions as Theories of Word meaning“, Journal of Psycholinguistic Research 19/5, 293-316.

Kindt, W. (2002): „Koordinations-, Konstruktions- und Regulierungsprozesse bei der Bedeutungskonstitution: Neue Ergebnisse der Dynamischen Semantik“, in: Deppermann, A. / Spranz-Fogasy, T. (Hrsg) (2002): be-deuten . Wie Bedeutung im Gespräch entsteht. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 34-58

Kratzer, A. (1978): Semantik der Rede, Königstein/Ts: ???.

Müller, K. (1980): "Interaktionssemantik", DS 4, 289-305.

Nothdurft, W. (2002): „Embodiment und Stabilisierung – Prinzipien interaktiver Bedeutungskonstitution“, in: Deppermann , A. / Spranz-Fogasy, T. (Hrsg) (2002): be-deuten. Wie Bedeutung im Gespräch entsteht. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 59-72

Rastier, F. (1974): "Systematik der Isotopien", in: Kallemeyer, W. et al. (Hrsg.): Lektürekolleg zur TL, Bd.2, Frankfurt/M., 153-190.

Rieger, B. (Hrsg.) (1985): Dynamik und Bedeutungskonstitution, Hamburg.

Schöfffner, C. (1984): "Entwicklung von lexikalischen Bedeutungen im Text", Ling. Studien Reihe A 121, 13-21. (TL)

Seiler, TH. B./Wannenmacher, W. (Hrsg.) (1985):Begriffs- und Wortbedeutungsentwicklung, Berlin.

Siskind, J. M. (2000): „Learning Word-to-meaning Mappings”, in: Broeder, P. / Murre, J. (Hrsg.): Models of Language Acquisition. Inductive and Deductive Approaches, Oxford: University Press, 121-153.

Sonaiya, R. (1991): „Vocabulary Acquisition as a process of Continous Lexical Disambiguation“, IRAL XXIX/3, 273-284.

Wichter, S. (1994): Experten- und Laienwortschätze, Tübingen: Niemeyer.

Zimmer, H.D. (1984): "Die Bearbeitung von Bedeutung: Verstehen und Benennen", in Schwarze, C./Wunderich, D. (Hrsg.): Handbuch der Lexikologie, Frankfurt, ???

 

 

6 Lexikographie und Lexikologie

Agricola, E. (1983): "Mikro-, Medio- und Makrostrukturen als Informationen im Wörterbuch", Ling. Studien A 109, ???

Agricola, E. (1992): „Ermittlung und Darstellung der lexikalischen Makrostruktur des Wortschatzes“, in: Brauße, U./Viehweger, D. (Hrsg.): Lexikontheorie und Wörterbuch, Tübingen: Niemeyer, 390-503.

Bergenholtz, H. (2000): „Lexikographie und Wortbildungsforschung“, in: Barz, I./ Schröder, M./ Fix, U. (Hrsg.) (2000): Praxis- und Integrationsfelder der Wortbildungsforschung, Heidelberg: Winter, 19-30.

Brauße, U./Viehweger, D. (Hrsg.) (1992): Lexikontheorie und Wörterbuch, Tübingen: Niemeyer.

Dolezal, F./McCreary, D.R. (1996): “Language Learners and Dictionary Users: Commentary and an Annotated Bibliography“, Lexicographica 12, 125-165.

Drosdowski, G./Henne, H./Wiegand, H.E. (1977): Nachdenken über Wörterbücher, Mannheim:Duden.

Eichler, E. et al. (Hrsg.) (1995): Namensforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik, 1. Teilband, Berlin – New York: de Gruyter.[I]

Engelberg, S. / Lemnitzer, L. (2001): Lexikographie und Wörterbuchbenutzung, Tübingen: Stauffenburg Verlag, D+I

Götz, D., Haensch, G, Wellmann H. (19??): Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, München: Langenscheidt.

Hausmann, F.J. (1985): "Lexikographie", in: Schwarze, Ch./Wunderlich, D. (Hrsg.): Handbuch der Lexikologie, Königstein/Ts., 367-411.

Herberg, D. (1992): „Makrostrukturelle Beziehungen im Wortschatz und in Wörterbucheinträgen“, in: Brauße, U./Viehweger, D. (Hrsg.): Lexikontheorie und Wörterbuch, Tübingen: Niemeyer, 89-163.

Hessky, R. (1999): „Am Rande des Wörterbuchschreibens: Falsche Freunde des Deutschen und Ungarischen“, in: Kulcsár-Szabó, E. /Tarnói, L. /Tverdota, G. (Hrsg.): Berliner Beiträge zur Hungarologie 11, Berlin-Budapest,143-152. [bes.]

Householder, F.W./Saporta, S. (1967): Problems in Lexicography, The Hague.

IDS (1976): Probleme der Lexikologie und Lexikographie, Düsseldorf (Jb IdS, Sprache der Gegenwart 39).

Kempcke, G. (1992): “Organisationsprinzipien und Informationsangebote in einem lernerwörterbuch”, in: Brauße, U./Viehweger, D. (Hrsg.): Lexikontheorie und Wörterbuch, Tübingen: Niemeyer, 16243.

Konerding, K.-P. (1993). Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Untersuchungen zur linguistischen Grundlegung einer Frametheorie und zu ihrer Anwendung in der Lexikographie, Tübingem: Niemyer.

Konerding, K.-P./Lehr, A. (Hrsg.) (1997): Linguistische Theorie und lexikographische Praxis, Tübingen: Niemeyer. [I]

Konerding, K.-P./Wiegand, H. (1994): „Frame-basierte Wörterbuchartikel“, Lexikographica 10, 100-170.

Köster, L. (1994): „Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache und seine Benutzer“, FLuL 23, 221-234.

Kühn, P. (1987): Mit dem Wörterbuch arbeiten: Eine Einführung in die Didaktik und Methodik der Wörterbuchbenutzung, Bonn: Duerr. (D 40 - K 92)

Kühn, P. (1994): „Lernerwörterbuch und Wortschatzarbeit“, FLuL 23, 23254.

Kühn, P. (1994): „Lernwörterbuch und Wortschatzarbeit: Anregungen aus der Werkstatt eines Wörterbuchschreibers“, FluL 23, 23254.

Lutzeier, P.R. (1995): Lexikologie, Tübingen: Stauffenburg.

Meder, G./Dörner, A. (Hrsg.) (1992): Worte, Wörter, Wörterbücher, Tübingen: Niemeyer.

Petelenz, K. (2000): :“Zur Hypertextualisierung von zweisprachigen Wörterbüchern. Einige Vorschläge am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Polnisch“, in: Wiegand, H. E. (Hrsg.): Wörterbücher in der Diskussion IV. Vorträge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium, Tübingen: Niemeyer, 203-231.

Pohl, E. (1995): Wort und Wortschatz. Beiträge zur Lexikologie, Tübingen: Niemeyer.

Rey, A. (1986): „Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues“, Lexicographica 2, 33-42.

Schaeder, B. (1987): Germanistische Lexikographie, Tübingen: Niemeyer.

Schaeder, B. (2000): “Wörterbucharbeit im Unterricht Deutsch als Fremdsprache”, in: Kühn, P. (Hrsg.): Wortschatzarbeit in der Diskussion, Studien zu Deutsch als Fremdsprache V, Hildesheim: Olms, 249-280.

Schaeder, B./Bergenholtz, H. (Hrsg.): Fachlexikographie, Tübingen: Narr.

Wegner, I. (1985): Frame-Theorie in der Lexikographie, Tübingen: Niemeyer.

Wiegand, H. E. (2002): Perspektiven der pädagogischen Lexikographie des Deutschen II. Untersuchungen anhand des „de Gruyter Wörterbuchs Deutsch als Fremdsprache“. Tübingen: Niemeyer.

Wiegand, H. E. (Hrsg.) (2000): Wörterbücher in der Diskussion IV, Tübingen: Niemeyer.

Wiegand, H.E. (1983): "Ansätze zu einer allgemeinen Theorie der Lexikographie", Ling. Studien A 109, ???

Wiegand, H.E. (1987): „Zur handlungstheoretischen Grundlegung der Wörterbuchbenutzungsforschung“, Lexikographica 3, 178-227.

Wimmer, R./Berens, F.-J. (Hrsg.) (1997): Wortbildung und Phraseologie, Tübingen: Narr.

Wolf, B. (1992): „Wörterbuch und Benutzer – Versuch einer empirischen Untersuchung“, in: Brauße, U./Viehweger, D. (Hrsg.): Lexikontheorie und Wörterbuch, Tübingen: Niemeyer, 29389.

Zgusta, L. (1971): Manual of lexicography, The Hague: Mouton.

Zöfgen, E. (Hrsg.) (1994): Wörterbücher und ihre Benutzer (=FLuL 23).

 

 

7 Wortschätze im Kontakt

Alverman, A. (1994): „Internationalismen“, Info DaF 21/1, 84-95.

Autorengruppe (2001): „Leitlinien. Worum geht es?“ in: Zabel, H. (Hrsg.): „Denglisch- nein danke!“: Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache, Paderborn: IFB-Verlag, 223-235.

Bär, J. (2001): „Fremdwortprobleme: sprachsystematische und historische Aspekte“, Der Sprachdienst 45/5, 169-182

Barnickel, K. –D. (1992): Falsche Freunde. Ein vergleichendes Wörterbuch Deutsch-Englisch, Heidelberg: Julius Groos. (H27-B14)

Best, K.-H. (2001): „Wo kommen die deutschen Fremdwörter her?“ Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft: GBS 5, 7-20.

Birkenmaier, W.(1987): Einführung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes, Stuttgart: UTB/Francke.

Blumenthal, Peter (1987): Sprachvergleich Deutsch-Französisch, Tübingen: Niemeyer. (G60 B58)

Braun, P./Schaeder, B./Volmert, J. (Hrsg.) (1990): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, Tübingen: Niemeyer.

Breitkreuz, H. (1991): False Friends, Reinbek: Rowohlt. (G60B82)

Busse, U. (2001): „Anglizismen im Gegenwartsdeutschen: eine Taskforce für die deutsche Sprache oder alles bloß Peanuts?“ Der Deutschunterricht 53/4, 42-50.

Chodacka, M. / Schöffel, H-U. (2000): „Es gibt auch ‚Echte Freunde’ in der Fremdsprache“, Studia Germanica Posnaniensia XXVI, 169-182.

Gosmann, K. (2001): „Pidging im Reiseprospekt – die Sprache der TUI in den FreeWorld-Katalogen“, in: Zabel, H. (Hrsg.): „Denglisch- nein danke!“: Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache, Paderborn: IFB-Verlag, 143-152.

Grimm, H.-J. (2001): „Kontrastivität in der Lexik“, in: Helbig, G. et. al. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. HSK 19.1, Berlin/New York: de Gruyter, 214-224.

Groot, A. (1991): „Lexical Represention of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals“, Journal of Memory and Language 30, 90-123.

Haller, J. (1997): “Die semantische Interface-Struktur von EUROTRA im Transfer zwischen Deutsch und Portugiesisch“, in: Lüdtke; H./Schmidt-Radefeldt, J. (Hrsg.): Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch – Spanisch – Französisch, Tübingen: Narr, 235-248.

Hinderling, R. (1981): Die deutsch-estnischen Lehnwortbeziehungen im Rahmen einer europäischen Lehnwortgeographie, Wiesbaden: Harrassowitz.

Hummel. M. (1993): Cadre, employé, und Angestellter, Tübingen: Niemeyer.

Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa (1995): Die "falschen Freunde" - Os "Falsos Amigos", Tübingen: Niemeyer.

Kawashima, A. (1994): „Lehnwörter aus dem Deutschen im Japanischen“, in: Ammon, U. (Hrsg.): Die deutsche Sprache in Japan. Verwendung und Studium, München: iudicium, 183-191.

Kirsner, K. / Labor, E. (2000): “Cross-lingual transfer effects between English and Italian cognates and noncognates”, in: International Journal of Bilingualism. Cross-Disciplinary, Cross-Linguistic Studies of Language Behavior. Vol. 4, 3/2000, D+I, 38398.

Kolwa, A. (2001): Internationalismen im Wortschatz der Politik: interlexikologische Studien zum Wortschatz der Politik in neune EU-Amtssprachen sowie im Russischen und Türkischen, Frankfurt/M.: Lang.

Kroschewski, A. (2000): False friends und true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen, Frankfurt/M.: Lang.

Kühn, P. (2000) (Hrsg.): Wortschatzarbeit in der Diskussion, Hildesheim: Olms.

Laufer-Dvorkin, B. (1991): Similar Lexical Forms in Interlanguage, Tübingen: Narr.

Li, D. (2001): „L2 lexis in L1: reluctance to translate out of concern for referential meaning”, Multilingua 20/1, 1-26.

Lüger, H.-H. (1999): Satzwertige Phraseologismen, Wien: Präsens.

Milan, C./Sünkel, R. (???): „Falsche Freunde nach dem Alphabet“, Italienisch 40, 138-142.

Nowak, E. (2000): „Einsprachig? – Zweisprachig?: Übersetzung als Mittel der Semantisierung von Wortschatz“, in: Fremdsprache Deutsch 23/2000, 14-18.

Panzer, B. (Hg.) (1993): Aufbau, Entwicklung und Struktur des Wortschatzes in den europäischen Sprachen, Frankfurt/M.: Lang. (D40-A93)

Primavesi, O. (2002): „Fremdwörter griechisch-lateinischer Herkunft in diachronischer und synchronischer Sicht“, in: Ehlich, K. / Schubert, V. (Hrsg.): und Sprachenpolitik in Europa. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 59-82.

Schemann, H. (2000): Idiomatik und Anthropologie, Hildesheim: Olms.

Schmitz, H.-G. (2001): „Amerikanismen und Amerikanismus in der deutschen Kultur“, in: Zabel, H. (Hrsg.): „Denglisch- nein danke!“: Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache, Paderborn: IFB-Verlag, 51-79.

Schneeweis, E. (1960): Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen, Berlin: de Gruyter.

Schreuder, R./Weltens, B. (Hrsg.) (1993): The Bilingual Lexicon, Amsterdam: Benjamins.

Schwanenflugel, P./Rey, M. (1986): „Interlingual Semantic Facilitation: Evidence for a Common Representational System in the Bilingual Lexicon“, Journal of Memory and Language 25, 60618.

Stark, F. (2001): „Anglizismenfieber als Symptom von Immunschwäche“, in: Zabel, H. (Hrsg.): „Denglisch- nein danke!“: Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache, Paderborn: IFB-Verlag, 81-109.

Strauss, J. (1975): "Kontrastive Lexik", in: Werner, O./Fritz, G. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache und neuere Linguistik, München, 222-235.

Ternes, E. (1991): "Neue Überlegungen zur Wörterbuchtypologie", Lexicographica 7, 94-114.

Vandermeeren, S. (1998): „Semantik deutscher Substantivkomposita mit Verwandtschaftsbezeichnungen“, DS 26, 240-255.

Vega, C. G/ Hofmann, D. (2002): „Lexematische Schwierigkeiten des Deutschen aus konfrontativer Sicht mit dem Spanischen“, Info DaF 29/1, 37-58.

Volland, B (1986): Französische Entlehnungen im Deutschen, Tübingen: Niemeyer.

Weinreich, U. (1977): Sprachen in Kontakt, München: Beck.

Yang, W. (1990): Anglizismen im Deutschen, Tübingen: Niemeyer.

Zabel, H. (Hrsg.) (2001): „Denglisch- nein danke!“: Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache, Paderborn: IFB-Verlag.

 

 

8 Phraseologie und Phraseodidaktik

Barz, I. (1992): „Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme“, in: Földes, C. (Hrsg.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Wien: Präsens, 25-47. [bes.]

Burger, H. (1987): Aktuelle Probleme der Phraseologie, Bern: Lang. (D 41 - A 19)

Burger, H. (22003): Phraseologie, Berlin: Schmidt. (D 41 - B 97.1)

Dobrovol’skij, D. (1995): Kognitive Aspekte der Idiomsemantik, Tübingen: Narr.

Dobrovol'skij, D. (1992): „Phraseologie und sprachliches Weltbild. (Vorarbeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik)“, in: Földes, C. (Hrsg.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Wien: Präsens, 171-195. [bes.]

Dobrowol’skij, D. (1990): „Phraseologische Universalien“, in: Bahr, W. et al. (Hrsg.): Proceedings of the 14th International Congress of Linguistics Berlin/GDR 10.-15. August 1987, Berlin: Akademie Verlag, 2355-2358.

Fleischer, W. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig: Akademie.

Fleischer, W. (1992): „Konvergenz und Divergenz von Wortbildung und Phraseologisierung“, in: Korhonen, J. (Hrsg.) Phraseologie und Wortbildung, Tübingen: Niemeyer, 53-65.

Földes, C. (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge, Heidelberg: Julius Groos. [I]

Gläser, R. (1985): „Idiomatik und sprachvergleich“, Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16/56, 67-73.

Gréciano, G. (1995): „Fachphraseologie“, in: Métrich, R./Vuillaume, M. (Hrsg.): Rand und Band, Tübingen: Niemeyer, 183-195.

Günthner, S. (1991): „Chinesische Redensarten in interkulturellen Kommunikations-Situationen“, in: Feldbusch, E. et al. (Hrsg.): Neue Fragen an die Linguistik Bd. 2, Tübingen: Niemeyer, 117-124.

Henk, K. (2001): „Phraseologismen in literarischen Texten. Ein Unterrichtsbeispiel für Deutsch als Fremdsprache“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 179-203.

Hessky, R. (1992): „Phraseolexeme als harte Nuß für die zweisprachige Lexikographie“, in: Földes, C. (Hrsg.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Wien: Präsens, 107-124. [bes.]

Hessky, R. (1992): Aspekte der Verwendung von Phraseolgismen im Unterricht DaF“, FLuL 21, 159-168.

Hessky, R. (1997): „Feste Wendungen - ein heißes Eisen? Einige phraseodidaktische Überlegungen für den DaF-Unterricht“, DaF 34/3, 139-143.

Hessky, R. (1998): „Möglichkeiten und Perspektiven bei der Arbeit mit phraseologischen Wörterbüchern“, Lexicographica 14, 27-35.

Hundt, C. (1997): “Vergleichende Untersuchungen zur Phraseologie Portugiesisch-Deutsch”, in: Lüdtke; H./Schmidt-Radefeldt, J. (Hrsg.): Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch – Spanisch – Französisch, Tübingen: Narr, 217-234.

Kniffka, H. (1998): „Proverbs and Proverbial Behavior Across Cultures“, ZfAL 28, 1-33.

Korhonen, J. (1992): Idiome als Lexikoneinheiten“, in: ders. (Hrsg.): Phraseologie und Wortbildung, Tübingen: Niemeyer, 1-20.

Korhonen, J. (1997): „Deutsche und Finnische Phraseologie im Kontrast“, in: Wimmer, R./Berens, F.-J. (Hrsg.): Wortbildung und Phraseologie, Tübingen: Narr, 263-271.

Korhonen, J.(Hrsg.): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch - kontrastiv - vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. Frankfurt/M.: Lang, 1992 (Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache 40).

Korhonen, J./Wotjak, B. (2001): „Kontrastivität in der Phraseologie“, in: : Helbig, G. et. al. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. HSK 19.1, Berlin/New York: de Gruyter, 224-235.

Köster, L. (2001): „Vorsicht: Sie könnten andere mit Ihren Ansprüchen vor den Kopf stoßen- Phraseologie in populären Kleintexten und ihr Einsatz im DaF-Unterricht“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 136-153.

Köster, Lutz (1994): Semantisierungsprozesse im Unterricht DaF, Frankfurt/M.: Lang.

Kotb, S. (2002): Körperteilbezogene Phraseologismen im Ägyptisch-Arabischen, Wiesbaden: Reichert.

Kühn, P. (1992): „Phraseodidaktik“, FLuL 21, 169-189.

Lenk, H. (2001): „Von Felsenmalerei und Hobbyethnologen – Die Phraseologie des Deutschrock als Gegenstand des DaF-Unterrichts“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 15178.

Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.) (2001): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens.

Lüger, H.-H. (1998): „Bildhafte Satzphraseologismen“, Zeitschrift für angewandte Linguistik, Heft 29, 41-75.

Lüger, H.-H. (2001): „Phraseologie und Argumentation“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 683.

Palm, C. (1992):“’Umgekehrt wird ein Schuh draus’. Idiomatizität und Konnotation im Phrasem“, in: Földes, C. (Hrsg.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Wien: Präsens, 89-106. [bes.]

Palm, C. (1994): Phraseologie. Ein Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.

Petrovic, V.(1988): „Phraseologie im Fremdsprachenunterricht“, DS, 351-361.

Pilz, K.-D. (1981): Phraseologie. Redensartforschung, Stuttgart.

Roos, E. (1985): „Kontrastive Überlegungen zur deutschen und englischen und französischen Idiomatik“, Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 56, 74.80.

Sabban, A./Wirrer, J. (Hrsg.): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich, Opladen: Westdeutscher Verlag.

Schellbach-Kopra, I. (1990): "Faux-Amis in Phraseologismen Finnisch-Deutsch", in: Congressus Septimus Internationalis Fenno-Ugristarum 3B, 100-106.(FB 15)

Scherfer, P. (2001): „Zu einigen wesentlichen Merkmalen lexikalischer Kollokationen“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 3-19.

Stein, S. (2001): „Formelhafte Text. Musterhaftigkeit an der Schnittstelle zwischen Phraseologie und Textlinguistik“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 21-39.

Sternkopf, J. (1991): Überlegungen zur Darstellung der phraseologischen Bedeutung im Wörterbuch“, Lexicographica 7, 11124.

Sternkopf, J. (1992): „Chancen der Lexikonerweiterung durch Phraseologismen“, Sprachwissenschaft 17, 329-338.

Steyer; K. (2000): „Usuelle Wortverbindungen des Deutschen. Linguistisches Konzept und lexikografische Möglichkeiten“, DS 28/2, 101-125.

Stolze, P. (2001): „Geflügelte Worte – Möglichkeiten der unterrichtlichen Integration“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 12135.

Ueda, Y (1991): „Schwierigkeiten beim Verstehen der deutschen idiomatischen Wendungen“, Info DaF 18/1, 3-14.

Weng, I. (1991): „Der Mensch und sein Körper in der deutschen und chinesischen Phraseologismen“, in: Iwasaki, E. (Hrsg.): Begegnung mit dem Fremden Bd.4, München: iudicium, 380-386.

Wotjak, B. (1985): „Zu Inhalts- und Ausdruckstruktur ausgewählter somatischer Phraseolexeme“, I: DaF, 216-223, II: DaF, 270-277.

Wotjak, B. (1992): „Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze – (nicht nur) zur konfrontativen Phraseologie“, in: Földes, C. (Hrsg.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Wien: Präsens, 197-217. [bes.]

 

9 Wortschatz erwerben und behalten

Babillon, L. (2001): „Übungstypologie zur Phraseologie des Französischen“, in: Lorenz-Bourjot, M./ Lüger, H.-H. (Hrsg.): Phraseologie und Phraseodidaktik, Wien: Ed. Praesens, 10124.

Börner, W./Vogel, K. (Hrsg.) (1993): Wortschatz und Fremdsprachenerwerb, Bochum: AKS-Verlag (Reihe Fremdsprachen in Lehre und Forschung (FLF), Bd. 14).

Butzkamm, W./Kasjan, A. (2000): „Das mündlich-muttersprachliche Mitteilungsäquivalent: Ein neuer Ansatz für die Bedeutungsvermittlung. Mit Beispielen aus dem Deutschunterricht für Japaner“, in: Kühn, P. (Hrsg.): Wortschatzarbeit in der Diskussion, Studien zu Deutsch als Fremdsprache V, Hildesheim: Olms, 179-194.

De Florio-Hansen, I. (??): „Lust auf Wörter. Hinweise zum erwachsenengerechten Wortschatzlernen.“, in: ??

Eggert, S. (1991): Wortschatz ordnen - aber wie?. Frankfurt/M.: Lang.

Haastrup, K./ Henriksen, B. (2000): „Vocabulary acquisition: acquiring depth of knowledge through network building“, International journal of applied linguistics 10/2, 221-240.

Hausmann, F. J. (1989): „ ‚im Tunnel ist es immer dunkel’. Fremdsprachenunterricht und Wörterbuch“, in: Kleinschmidt, E. (Hrsg.): Fremdsprachenunterricht zwischen Sprachpolitik und Praxis. FS Christ, Tübingen: Narr, 152-160.

Hulstijn, J, (1994): „Die Schlüsselwortmethode: Ein Weg zum Aufbau des Lernerlexikons in der Fremdsprache“, in: Börner, W./Vogel, K. (Hrsg.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Narr, 169-183.

Jung, M. (1997): „Lexik und Sprachbewusstsein im Migrationsdiskurs. Methodik und Ergebnisse wortbezogener Untersuchungen“, in: Jung, M. et al. (Hrsg.): Die Sprache des Migrationsdiskurses, Opladen: Westdeutscher Verlag, 194-213.

Köster, L. (2000): „Wort-Erklärungen und Semantisierungsprozesse“, in: Kühn, P. (Hrsg.): Wortschatzarbeit in der Diskussion, Hildesheim: Olms, 195-208.

Luchtenberg, S. (2000): „Eigennamen, Migration, Bilingualismus und Deutsch als Fremdsprache“, InfoDaF 27.1, 13-29.

Luchtenberg, S. (2000): „Ich heiße Max, und Du?: Namen in Deutsch als Fremd- und als Zweitsprache“, Deutsch lernen 25/4, 332-354.

Müller, B. (o.J.): Wortschatz und Bedeutungsvermittlung, München: Langenscheidt (Fernstudieneinheit 8).

Müller, B.-D. (1981): „Bedeutungserwerb – ein Lernprozess in Etappen“, in: ders. (Hrsg.): Konfrontative Semantik, Tübingen: Narr, 113-154.

Röhr, G.: Erschließen aus dem Kontext. Lehren, Lernen, Trainieren, München (Langenscheidt).

Rohrer, J. (1985): "Lernpsychologische Aspekte der Wortschatzarbeit", DNS 6?84, 59612. (WS)

Rohrer, J. (21984): Zur Rolle des Gedächtnisses beim Sprachenlernen, Bochum.

Scherfer, P. (1994): „Überlegungen zu einer Theorie des Vokabellernens und –lehrens“, in: Börner, W./ Vogel, K. (Hrsg.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon, Tübingen: Narr, 181-215.

Schmidt, S. (2001): “Wortschatzerwerb beim Fernsehen?“ Fremdsprachenunterricht 2, 83-87.

Wolff, D. (2000): „Wortschatzarbeit im Fremdsprachenunterricht: Eine kognitivistisch-konstruktivistische Perspektive“, in: Kühn, P. (Hrsg.): Wortschatzarbeit in der Diskussion, Hildesheim: Olms, 99-124.

Wollert, M. (2002): Gleiche Wörter-Andere Welten. Interkulturelle Vermittlungsprobleme im Grundwortschatzbereich. Empirisch basierte Untersuchung zum Unterricht DaF and Universitäten in Südkorea. München: iudicum, 29




(genau, nicht abkürzen!)
 

 

   Einführungsliteratur

   Seminarbibliographien

  Sprachdidaktik DaF

  Grammatik für DaF

  Literaturdidaktik

  Textlinguistik i.w.S.

  Übersetzen/Sprachvergleich

  Landes- & Kulturkunde

  Phonetik und Phonologie

  Psycholinguistik/SLF

  Semantik und Lexikographie

  Deutsch als Zweitsprache

  Neue Medien im FU

  Sprachenpolitik

  Prüfen und Testen

 

 


Stand: 12. 3. 2005

Weitere Auskünfte erteilt:

Dr. Eva-Maria Willkop,

49/+6131/39-

- 22758  
Fax
 - 52758
 willkop@uni-mainz.de

Zur Homepage des Deutschen Instituts  Zur Homepage des Kontaktstudiums "Fremdsprachen für Erwachsene - Sprachandragogik"

Zur Homepage des Deutschen Instituts  Zur Homepage des Wissenschaftlichen Mittelbaus

Zur Homepage des Deutschen Instituts  Zur Homepage des Deutschen Instituts

Zur Homepage der Universität  Zur Startseite der Johannes Gutenberg-Universität


Postadresse:
FB13 -Deutsches Institut/DaF, Johannes Gutenberg-Universität, 55099 Mainz
Besucher/innenadresse: Zi 02-528, Philosophicum (2. St.), Welder-Weg 18, 55122 Mainz